Hola Clásico, soy superficialidad

septiembre 09, 2015

Bonito título para la entrada. Sin comentarios. Hoy quería hablaros un poco de las diferentes ediciones de un mismo clásicos que podemos encontrar en las librerías. Normalmente me quejo cuando las obras de un escritor clásico, véase Thomas Hardy -por poner un ejemplo que escuece-, sólo son publicadas por una única editorial en concreto. Llamadme loca extravagante, pero creo que a estas alturas de la vida debería ser mucho más asequible para cualquier persona un título como Norte y sur -porque tiene telita el asunto, pobre Gaskell- que, no sé, la trilogía completa de Cincuenta sombras de Grey. Pero bueno, no vamos a ahondar demasiado en ese tema, mejor dejarlo para otro día. De lo que quería hablaros es del caso contrario, de esos clásicos que se reeditan cada poco tiempo o por lo menos que se puede obtener más fácilmente. Aquí es cuando ya pierdo totalmente el norte y me quejo también de ello. Pero bueno, más bien de una forma anecdótica.  ¿Soy la única que anda totalmente perdida a la hora de escoger una edición en concreto? Porque el tema me tiene un poco mosca últimamente. Y es que he llegado a la conclusión de que elijo en función de primeras impresiones, portadas bonitas, ediciones más cuidadas y dejo totalmente de lado lo importante: el interior. Y no, no me refiero al amor, sino a las mierdas de traducciones que podemos encontrar por ahí. Pero, ¡oye! que yo eso no lo puedo saber hasta que me leo el libro y ya es tarde. Por poner un ejemplo, creo que muchos sabéis que tengo unas cuantas ediciones de La isla del tesoro. Realmente todas son preciosas, pero algunas de ellas tienen una traducción que a mí, personalmente, me parecen horribles. Obviamente yo he leído otras mejores, pero ¿y esas personas que sólo han leído esa en concreto? Es imposible que disfruten de la misma forma el libro, incluso que lo lleguen a apreciar como se merece. Así que, ¿qué hacer la próxima vez que vayas a por otro clásico? ¿Buscar la edición más horrible? Imposible, va en contra de mi religión; la superficialidad. 

 ♪ Pito, pito, gorgorito... ♪

La editorial influye en algunos casos, no siempre. De ahí mi desconfianza y mi dificultad para decidir. Alba editorial, por ejemplo, es una de las que más confianza me transmite, pero volvemos a lo del principio, no es la más asequible y yo sólo tengo dos riñones. Después tenemos el caso de editoriales importantes que te dan una de cal y otra de arena; no sabes muy bien cuándo son nuevas traducciones o cuando están reciclando las del año de la polca -con esos odiosos nombres traducidos, sí, Juana Eyre-. Una buena solución sería conocer a los traductores, pero seamos realistas, la mayoría pasamos por alto su trabajo. En mi caso conozco a dos y para de contar. ¿Conclusión? Comprar la edición más bonita de entre las baratas, leerlo, cabrearme, quejarme de lo injusta que es la vida y dejar que decore con su hermosura mis estanterías. En vuestro caso, ¿qué hacéis? ¿Tenéis alguna editorial de la que os fiéis completamente? ¿Vais a lo superficial como yo? ¿O tenéis algún método secreto para elegir? 

You Might Also Like

20 comentarios

  1. Yo ya sabes que soy de Alba minus always and forever, y bueno, tengo algun maior porque he seguido el metodo del cerdito, poner una hucha y con un objetivo concreto (Norte y Sur) he ido echando calderilla hasta alcanzar el objetivo deseado. Se nota menos que gastarse 30 euros de golpe.

    Suerte que Alianza está sacando una colección ahora mucho mas que decente.

    Pero a veces te llevas unas decepciones con los textos que bueno. Ojala todos fueran como los que traducen a Zweig en Acantilado, que son tan ayyyyy tan preciosos esos textos

    ResponderEliminar
  2. El tema de los interiores da para mucho. Y no solo en blogs, en Youtube encuentro que se da demasiada importancia al exterior y a que los libros sirven para decorar. Vale que tu lengua materna puede ser el inglés y no leas traducciones pero para los que sí lo hacemos muchas veces nos tientan con esas ediciones que decoraran más que otra cosa...

    Yo soy partidaria de las buenas traducciones y he dejado libros a medias y corrido a la librería o a la biblioteca a por otra que se pudiera leer. Y prefiero que se vayan traduciendo una y otra vez y no queden desfasadas.

    Yo casi no tengo Alba Minus, creo que tengo muchos más de Clásica o Mayor. Y tengo traductores a los que me gusta leer...

    ResponderEliminar
  3. Yo me suelo fiar de Impedimenta y Alba. Son mis preferidas para comprar clásicos porque, como te ha pasado a ti, me he comprado clásicos o bien muy baratos, o con una edición bonita y luego me he dado cuenta de mi error.

    ResponderEliminar
  4. Yo también soy bastante superficial, pero fíjate que creo que con los clásicos es mucho menos problema que con la extranjera contemporánea. Porque al fin y al cabo, la mayoría de clasicazos están Cátedra, Alianza, Austral y/o Alba, y si eso algún Tusquets (o al menos de ahí no salen los clásicos de mi estantería), y hasta ahora nunca me he encontrado con ninguna traducción mala. Que nunca se sabe si no comparas con el original, claro, igual se están inventando diálogos, pero que nunca me he topado con una de esas traducciones que te salta a la cara porque parece escrita por alguien con un A2 de castellano (véase más de una editorial de juvenil). Vamos, que para los clásicos no me da miedo jugármela, y suelo ir, sino a la edición más bonita, a la que tenga un tamaño de letra y unos márgenes más decentes (o séase, Austral o Alba en la mayoría de casos :P). Además, una vez leí un artículo que hablaba de no sé que libro, estilo Cumbres, con mil y una ediciones, y básicamente venía a decir que la traducción era la misma en todas, que una editorial pagaba a la otra por los derechos y a correr, y que al final de ese libro solo existían dos o tres traducciones en español en siglo y pico de historia.

    (Qué chapa, perdóname, me he emocionado. Es hablar de clásicos, ediciones bonitas, precios y traducciones y me vengo arriba).

    ResponderEliminar
  5. Pobre Juana, es una incomprendida.
    Y recuerda que uno de tus riñones me pertenece! así que no vayas cambiandolo por ahí por libros ¬¬ que no te dejo.
    La verdad es que yo soy un poco superficial y tacaña, así que pagar los más de 30€ que valen algunos Alba maior pues como que no. De todas formas por suerte siempre puedo leer los libros en inglés, así que al menos, aunque me compre uno y quiera estamparlo contra una pared, siempre puedo comprarme otro ejemplar en inglés xD que total, tampoco sería la primera vez.

    ResponderEliminar
  6. Pues la verdad entiendo lo de querer una edición linda de un clásico, pero como en mi país estoy acostumbrada a comprar la edición que llegue (o la que tenga mil años en la librería, que los libros viejos me salen baratos), pues como que ya no le presto atención. Aunque igual me babeo con las ediciones de Penguin Classics como cualquier mortal
    Eso si, yo no soy demasiado exigente con las traducciones, pero si me traducen los nombres mis ojos lloran sangre. Tuve un trauma muy grande leyendo Cumbres Borrascosas con sus personajes Catalina y Edgardo D: EDGARDOOO

    ResponderEliminar
  7. @Bobopola La edición que leí yo de Los miserables tenía también todos los nombres traducidos... y el resultado es "Señor Madalena", en serio, es imposible tomarse en serio a un personaje si lo llaman así.

    ResponderEliminar
  8. Llámame loca pero a mí cuando quiero un libro, lo único que me importa es lo que me va a costar... me preocupa TAN poco la edición. x) Tengo sagas enteras con 3 y 4 tipos diferentes de encuadernación y editorial, porque fue el que me regalaron/compré/pillé de oferta etc.
    Y personalmente, me molesta mucho más que un clásico de Shakespeare bonito me valga el doble que una mierda de pseudo-Grey que no sirve ni pa calzar mesas cojas, tú me entiendes
    Me ha gustado la entrada, pero reconozco que no tengo problemas al elegir edición.. comparo precios y poco más. Eso sí, es cierto que no soy ciega y hay ediciones presiosas, pero no estoy dispuesta a pagar 30 pavos por el MISMO libro que en otro lado me vale 8.
    Un beesote

    ResponderEliminar
  9. Soy tiquismiquis en cuanto a edición en el sentido de la traducción, pero solo en los clásicos. Aunque, por ejemplo, cuando era adolescente no prestaba atención y acabe con unas cuantas ediciones de Edimat, que no costaron muy caras ni nada, y no tienen una traducción del todo mala. Pero por lo general, como dices, las mejores traducciones las suelen tener las grandes editoriales, con precios más altos.

    Besoooss!!!

    ResponderEliminar
  10. Soy de las tuyas, me lleva la superficialidad por su camino, no lo puedo evitar. Es cierto que las traducciones dejan mucho que desear muchas veces. En fin, dilemas lectores: cuando me coloco ante las estanterías de la librería y me pongo a pensar a ver qué decido entre tantas ediciones diferentes, es una decisión importante y difícil para todos, ¿o no?
    Creo que en muchos casos es mejor leer la versión original (aunque a veces cueste o sea poco accesible...).
    Buen post^^
    Besitos<3

    ResponderEliminar
  11. "No es la más asequible y yo sólo tengo dos riñones" XDDDDD
    Pues si quieres que te diga la verdad, suelo escoger las ediciones más baratas. No he comprado muchos clásicos en mi vida porque suelo cogerlos de la biblioteca (la mayoría de los libros que leo son de la biblioteca), y los que compro no suelen ser clásicos. Así que, o son los más baratos, o directamente lo que haya en la biblio.
    Lo de Juana Eyre es demasiado.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  12. @Neus: Depende, estoy y no estoy de acuerdo. Puedes encontrar ediciones de clásicos por tres euros como las de Edimat que comenta Rocío, pero por muy tentador que sea el precio prefiero pagar algo más y estar segura de la calidad, como por ejemplo los Alba minus que son unos doce euros. Lo que es seguro es que no voy a pagar 30 euros por un libro (a no ser que la quiera como capricho personal, que tengo unos cuantos) si puedo conseguir una edición por menos; es el caso que te comento de Thomas Hardy o Elizabeth Gaskell (no existen otras ediciones en español mas que las caras).

    ResponderEliminar
  13. Uff, tema complicado a más no poder, aunque siendo sincera siempre voy a la edición más bonita xDDD El claro ejemplo es que tengo dos ediciones de El color purpura (una de una colección de RBA y la de otra colección pero con grabados y como pan de oro, adivida cuál estoy leyendo xD). Aún más, siempre intento tener todos los libros de un mismo autor/a de la misma editorial. Más complicado todavía >.<
    Lo de Gaskel es un poco guasa, porque te tienes que dejar un riñón y parte del otro cuando en inglés son novelas que está tiradísimas de precio -y con ediciones bonitas también-.
    Alba, Austral y Alianza creo que son de las más fiables en cuanto a traducciones. El gigantesco RHM tiene algunas que tela...xD

    ResponderEliminar
  14. Hola Oly,
    ha sido leer el título de tu entrada y venir para aquí corriendo :)
    Yo soy partidaria de las buenas traducciones, siempre. La verdad es que me importa bien poco si la portada y el lomo van a quedar bonitos en la estantería. Mis libros no sirven para decorar mi casa :)
    Como ya te han dicho en otros comentarios, Alba e Impedimenta son impecables, tanto en edición como en traducción. Es cierto que la colección Maior es bastante cara, pero si no te molesta, intenta buscar ejemplares de ocasión, o intenta ahorrar el dinero que vayas a invertir en malas traducciones en un buen ejemplar. Creo que a la larga te dará mayor satisfacción tener buenos ejemplares de los clásicos que te gustan.
    Aún así comprendo tu enfado. Los clásicos deberían ser editados con rigor y con un precio aceptable para todos los lectores; al fin y al cabo ya es difícil que un nuevo lector se lance con los clásicos, como para encima que tenga que desembolsar treinta euros.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  15. Los traductores, esos grandes olvidados xD Estoy de acuerdo, a mi Alba me encanta, tengo Cumbres Borrascosas en la colección de tapa dura, aunque fue un regalo, yo por mí misma no me gastaría ni de coña 30 y pico euros en un libro. De todas formas también está la edición de tapa blanda que no está nada mal y es barata.
    Yo también soy bastante superficial, de hecho te engañaría si te dijese que me suelo fijar en los traductores. Portada, edición sólida, y poco más.

    ResponderEliminar
  16. ¡Viva la superficialidad! :D Para un vicio que tenemos al menos que sea decorativo jajajaja
    No, sí que duelen los ojos cuando encuentras traducciones malas. Lo bueno, es que no suelo leer clásicos, ya sabes..., así que solo me enfrento a traducciones penosas modernas. XD Pero, como a ti, me tira más una edición bonita que lo que lleve dentro, aunque luego el libro quede como decoración solo xD y tenga que buscarme otra traducción o el original (y eso ya requiere el esfuerzo adicional de leer en inglés... ¡uffff! que también soy vaga xD).
    Lo de traducir los nombre propios o los de lugares es algo que no he soportada nunca, jamás! Me parece que desvirtúan por completo al personaje y a la trama. Es horrible (yo lo he sufrido en Estigio -Styxx- o en Aquerón - Acheron- ¿por quéééééé? :S)

    ResponderEliminar
  17. Yo tengo una edición de Cumbres borrascosas que pertenecía a mi madre. Es una edición azul en tapa dura, muy sencilla. Supongo que lo mismo llevaba una sobrecubierta que acabó perdiendose.
    No sé si es porque la edición no me llama nada o qué, el caso es que empecé a leerlo y tuve que abandonarlo.

    Besotes.

    ResponderEliminar
  18. Todos amamos mucho las ediciones bonitas, y claro, cuando solo has leído el clásico una vez como me suele pasar a mí, no sabes comparar. Y, mi mente no da para tanto como para aprender el nombre de los traductores xd.
    Para mí no hay más solución, la verdad jajaja.
    Besos desde ¿Realidad? no, libros:)

    ResponderEliminar
  19. Me declaro miembro honorario de la religión superficialidad también xD. Muchos libros que llevo tiempo buscando cuando los encuentro muchas veces no los compro si la edición me parece tan FEA en mayúsculas. Jájaja. ¿Has visto que también de un par de años para acá están haciendo un montonal de reediciones super chachis? A mí esto me duele mucho porque están sacando ediciones asombrosas de libros que ya tengo y ay, es que a mí no me da el dinero para andar comprando diferentes versiones de un mismo libro, últimamente ya ningún libro y ya (benditas sean las bibliotecas). La trágica vida del estudiante en quiebra. En fin. Un gustazo, me quedo por tu blog. ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  20. Me ha encantado la entrada, sobretodo porque yo tengo el mismo dilema xD. Por suerte, solo me pasa con los clásicos, porque en japonés solo tengo que elegir entre catalán y español (y ahí si conozco los traductores y las editoriales y me fío más de una que de otra).
    Normalmente lo hago según el idioma en el que haya leído al autor. Es decir, que si lo he leído en español, solo busco ediciones en español (que puede parecer una tontería, pero ya se quedan muchas en el saco, que con los dos idiomas es aún más locura xD). Después, suelo fijarme por la editorial y la edición, vamos, superficialidad y confianza a la vez. Porque por ejemplo, Alba no tiene para mi las mejores traducciones con algunos autores, con otros tiene muy buenas traducciones. Así, si es Dickens, me fiaré más, pero por ejemplo, Anna Karenina me costó elegir (aunque aun no lo he leído, así que no puedo comentar nada al respecto). Alianza es una editorial de la que me fío muchísimo y que siempre tiene traducciones de muy buen nivel. También, creo yo, Debolsillo suele traer buenas traducciones, al menos nunca he tenido problemas con ello.
    Pero por suerte, mi socia (en la librería) siempre está ahí para ayudarme, que ella ha estudiado Estudios literarios y sabe más de traducciones que yo xD.

    ¡Un beso!

    ResponderEliminar

¡Bienvenido a mi casa! Entre libremente y por su propia voluntad, y deje parte de la felicidad que trae
~゜・_・゜~ <--- Esto es un murciélago, no Sailor Moon.

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *